「木乃伊」的由来

中文为什么会把「mummy」翻译成「木乃伊」呢?其实,这词是从波斯语、阿拉伯语传来的,不过其中应该还经过了景教徒使用的古叙利亚语的「二传」。

木乃伊的阿拉伯语mūmiyā'、波斯语mumyā 都是源于波斯语的mum( 意为「蜡」),是随着《回回药方》传入中国的。《回回药方》是元代一部编译为汉文的记录阿拉伯医药的大型典籍,其中记载有「木蜜纳亦」:

……又麻叶汁,出莙莲而叶汁(即西域莙莲大根叶汁),或木蜜纳亦(即是蜜煎回回),与紫花儿油,相和滴之,皆可……

陶宗仪《辍耕录》中所说的「木乃伊」或「蜜人」就是来自这「木蜜纳亦」。不过「木蜜纳亦」和阿拉伯语或波斯语的读音仍有一些差距,这是因为经过了古叙利亚语的转译。《回回药方》中的「木蜜纳亦」是古叙利亚语mūmināi的音译。《回回药方》的药名虽然大量来自阿拉伯语、波斯语的音译,但也有一些源于古叙利亚语。这是因为有元一代景教重新兴起,当年蒙古大军就有许多使用叙利亚语、身为景教徒的医生。阿拉伯医药传入中国的进程中景教徒发挥了很重要的作用。譬如元政府曾在太医院下设掌管回回医药事务的机构广惠司,而其最初主事的爱薛就是叙利亚景教徒。

至于为何古叙利亚语会采用mūmināi来翻译阿拉伯语、波斯语,一种可能是古叙利亚语有将yā 转为nā 的习惯,比如阿拉伯语的人名Yaḥyā( 就是John/约翰)在古叙利亚语中作Yuḥnā(ܝܘܚܢ)。

参考

  • 宋岘《回回药方考释》
  • 宋岘《古代波斯医学与中国》